Second book will be different

I was just thinking of this.

The first book, The Lupine Prince was about Va’il, almost entirely, from my point of view. Yes, there were jumps here and there, and the great scenes with Aoi, but it was about Va’il. The second book is much more about everyone else. I am doing it on purpose, but I’ve wondered if my readers, if I actually have or get any, might feel the second book is too different from the first. It’s unfortunate, but that is a very valid fear. It may happen in a few years if the book somehow catches on. People will read the first, and then be startled by the difference in the second.

I’m not a standard writer. I wasn’t writing The Lupine Prince with a formula in mind. I have a full story in mind, and a retelling of a story that already happened to rehash. From my point of view, Va’il’s story has already happened, I just need to write it down. That means that there isn’t a formula, only a story. The second book isn’t following a formula. It’s what happens. Just a warning. And even, something to look forward to. For some will love that. Fans will love it. Readers might care a bit less. But let me make that clear: Readers and Fans are separate groups. Fans are worthwhile. In the past weeks, I’ve become a fan of other self-published authors. Not of their works, but of them. They write works I don’t care about since they aren’t my genre or something I like. But I’m still their fan. I’ll talk about those people to others, and if someone else might like their works, I will tell them about those authors. I won’t read those authors, but I’ll recommend them since I’m a fan. And, for the thinking person, you will realize there is no hypocrisy in that.

323 words I could have used in a novel.

Posted in Self, Writing | Tagged , , , | Leave a comment

Translated Japanese works and their success

Over on ANN there is an article about how major publishers, both in the US and Japan, are, from the article “forming a coalition to combat the “rampant and growing problem” of scanlations — illicit digital copies of manga either translated by fans or scanned directly from legitimate English releases.”

They are going to protect their IP, just like many other companies, software, books, etc, are trying to protect them from piracy. I don’t view traditional scanlation the same as software or book piracy, though an argument could be made. I also say traditional scanlation, but by that I mean “fan translated”, and not the English scans.

A little history is in order. The Anime and Manga industry in Japan is huge. I’m also going to throw in Light Novels. Those are all things I’m incredibly familiar with. Yes, I’ve read more scanlations, seen more fan-translated anime, and read more fan-translated Light Novels (and other non-officially translated works) than anything else. I’ve seen less American TV than Japanese TV. I understand a decent amount of Japanese from these fan translations.

I’m part of a group of people in America who like these foreign works. There are a sizable number of them as well. But it’s a small, small number compared to the rest of the population. And it’s only in a certain demographic. It’s overwhelmingly under-35 male. Its very niche, though the efforts of Cartoon Network (before, not so much now), and Crunchyroll (I say that just to say it, because I don’t care about CR, even though I have an account), have tried to expand the market.

It’s not very elastic. Its been a niche in America for a long time. And it will keep being a niche in America, for a long time, for several reasons. Reasons that have nothing to do with its success in Japan, reasons that have nothing to do with the large fan followings that are so enamored they will freely translate works.

It costs a lot to translate works that only have a niche appeal. I was surprised to read that above article, not because there is anything wrong with them going after the websites (though I hope they only go after the websites, and not the scanlators who are doing the publishing companies job for them, cheaper than them, and frankly, in better quality than them), but because just a couple weeks ago I saw an article about a manga translator shutting down. Not enough interest, not enough profit in translating everything. I’ve searched for that article and cannot find it.

There was a company that licensed a bunch of light novels (Zero no Tsukaima, specifically), and was going to bring them stateside. That never went anywhere. That was a year ago? Two? Cannot even recall their name! Meanwhile, there is an active site doing translation, that abides by US publisher’s requests to quit their work when a novel is released in the US.

They aren’t competing, they are just releasing works that have no equivalent at their own expense in hopes of bringing these works to a bigger audience. An engaged, active, and quirky audience.

Yes, this is a niche. Yes, marketing to niche’s is a great way to make profit. But you have to abide by the niche’s rules in order to get their money.

I’ve read sanctioned, US approved, legal works. I’ve seen official translations, heard official dubs, and read professional translations.

They have all fallen short in content, story, localization, and price, for my niche. I won’t watch an anime on Cartoon Network – edited and dubbed. I wouldn’t read an official manga – different publishers have decided to either change the way you read it (fortunately most don’t – I’m used to reading right to left), edit it (though not anymore, it has gotten better), or localize it – except del-ray. When thinking about this, I came across a good forum post here.

They are right, the Del-Ray stuff is good. They don’t translate sound effects, and leave in original japanese with translations in the back pages – good job! They also seem to localize less. Localization is a bane on the anime industry. It’s unfortunate, because the only way to actually dub something in English is to localize it. Several Japanese jokes make zero sense when faithfully translated. Except, I prefer it that way. I’m part of the niche, which means I already know what the jokes mean for the most part. I don’t mind if there is some inconsistency for those who don’t know about the meaning, since the fans, the people more likely to buy these works, know them already.

And that post brings up another point. Manga is cheap in japan. It’s the equivalent of $5. Due to translation costs and being part of a niche that naturally has less members, US companies have to charge more. I’m not saying they should charge less, because they cant. But it takes me 20 minutes to read a 195 page manga. That manga might cost between 9 and 15 dollars. For 20 minutes. I can download a bestseller on Kindle for $9.99, which will last 3-8 hours. Or one of the numberous $0.99 promotional books, or the $2.99 up-and-coming indie author’s book.

I like manga. But I could live without it, permanently, if I had to pay $11 for 20 minutes of temporary enjoyment. That’s not all! Almost all manga is serialized! The one-shots are the only things that last only 195 pages or so. But take something like Naruto, Bleach, etc. 30+ volumes? Ending where? After 60+ volumes? Hajime no Ippo is over 800, and still going! That is over 60 volumes, over 70 volumes! $700 for 35 hours of reading. Without color!

This isn’t the publisher’s fault. It’s the fact that it’s a foreign work, designed for a foreign audience, trying to make inroads in a separate culture. Those of us who are fanatical enough to read this work don’t make up a large market. Even less of us are willing to pay for it because of the price of translating, localizing, and importing it. There are anime sets that cost hundreds of dollars to buy locally. And they give about 16 hours of enjoyment. Most anime, however, are less. 13 episode series are becoming more common. I see fewer 26er’s. And less 52er’s. Anything up to that size is likely a serialization that will go for longer anyways.

So what is the solution? Price and convenience beat illegal works. But I’m concerned for the market itself. If I’m becoming a minority, then that’s great, because I have standards that aren’t being fulfilled by official sources. Most of the stuff I’ve read has never been, nor ever will be, translated into English. That’s a bigger problem than scanlations of works that have been translated, which then has its own host of problems.

I don’t know what the solution is. Would I buy manga? Not likely. It takes up too much space, isn’t good for re-reading due to length, and is too expensive. If it was cheap, online (downloadable), and filled with a huge assortment, there might be a change of mind.

But at the end of the day, it’s successful in Japan. Does that mean anything to us in America? Well, lets put it this way: one of my favorite authors and his books are all in Chinese. No one in the Western world has heard of him. But he’s a Chinese bestseller. Only one of his books has ever been translated by a professional. The others were translated by fans. The one done by a professional wasn’t nearly as good as the one done by fans. Sure it was more “technically correct” and the grammar, spelling, and word translations were more accurate. But it didn’t feel the same as the rest, which had been done by different people. The influence of the Chinese author was seen in the fan translations. They also translated every word. The professional had a different voice. And purposefully left out huge blocks of text. The only official translation is abridged! even at hundreds of thousands of words. It took 10 years to translate that ONE book, by the way. Is that cost effective? For a great work, by a bestselling author, that no one in the West has ever heard of, that only appeals to a Chinese audience since his works take place in China, does it make sense to even try bringing it overseas? It’s not valuable or appealing except a tiny niche. Nobody in the next 5 or 10 years will translate the other works.

And Manga translation began with that mindset: nobody in the USA or otherwise will translate this for 5 – 10 years. And even if they do, will there be a market? Is real-time translation an option? Will it be affordable? And that’s all I have.

It’s a touchy subject. There isn’t a real answer, right now. But I think that the US companies ARE getting closer. These are all today’s problems. But they are getting closer to yesterday’s.

1492 words I could have used in a novel.

Posted in Self | Tagged , , | Leave a comment

Opening of Dangerous Rainbows

The last time Alquin had seen a real sunset was the last day of his life on Exoquis. He watched the gradual orange and red cut through the deep blue sky. The clouds added life and mystery to the otherwise dull sky. The hues mixed and danced, slowly. Alquin hummed while watching the masterpiece of daylight.
“Commander,” a voice said, interrupting Alquin’s silence. Alquin sighed, and then he answered the unseen voice.
“What is it?” Alquin asked.
“Sir, the third garrison has collapsed. Your orders?”
“I’ll be there momentarily. Have the remnants of the third, if any, join the second’s flank. I don’t care if they are too damaged, have them join.”
“Yes sir.”
Alquin sighed again. He stood up and watched as the virtual sun made its way over the holographic mountain. He put his hands in his pockets, turned around, and walked down the hill.
“End program.” The simulated sunset disappeared, replaced by the familiar walls of the recreation room. A black and gold uniform replaced his simulated jeans and t-shirt. Crests and adornments were scarce on his jacket, but the ones that had won their way onto his chest were prominent and recognizable from a distance.
Alquin came upon the bridge’s entrance after walking through several corridors. He sucked in some air, puffed-up his chest a bit, and then exhaled.
The sliding bridge door revealed a massive center of noise and commotion. Alquin took a seat in the commander’s chair.
“Sir,” said the voice from earlier. It belonged to a young man, no younger than Alquin, who bore the same air of pride and dignity that Alquin had walked in with.
“Any change, Relos?”
“No sir. It’s becoming a static exchange.”
“Relos, the sir isn’t necessary with us.”
“Alquin,” Relos said, “while on duty, it would be better if the others didn’t think our friendship was getting in the way of work.”
Relos had said it quiet enough for only Alquin to hear. Alquin nodded, and made a mental note to remember Relos’ words.
“Good,” Alquin said. “Our numbers are superior, a one-to-one exchange is fine. Keep at it. Why was I interrupted for this? The third garrison wasn’t so important.”
“That’s not all, sir. The third garrison wasn’t destroyed by the main fleet. A roaming band of ships suddenly attacked them from the flank, destroying them before they could respond.”
“What? Where is the band?”
“I’m sorry sir, they are already gone.”
“Blast. I’ll want a full report later. If nothing else, I’m retiring until the battle is complete.”
“Yes sir.”
Alquin stood up, saluted the dozens of soldiers in the room, and then walked out. He took refuge in his private room, where he discarded his uniform, laid on his bed, and then stared at the ceiling.

Posted in Excerpts | Tagged | Leave a comment

Why ebooks are licensed, not owned

I was following the #JAKonrath hashtag yesterday in his discussion on piracy and free books. And someone brought up a good point, one that many consumers know and have put them off from buying an e-reader like the Kindle. It is simple, to the point, and at the heart of many things happening in the digital world. I cannot find the exact quote, but most people have said this anyways. Well, I’m expanding it a bit, but here:

“I own a physical book. But all e-books are licensed for me to read them. And the Amazon FAIL, the 1984 fiasco, means that my books aren’t owned by me, and can be taken from me. They may have promised not to do it again, but the issue is the same: I don’t own what I buy.”

Now, before continuing, lets look at a thought from a different arena:

“Pirated digital goods are not stealing. Stealing is when you take something from one place, thus incurring a loss. However, with a digital good, all you are doing is copying some 0s and 1s. It’s not a lost sale because there is nothing preventing sale. The pirate wouldn’t have paid for a copy anyways, so piracy doesn’t harm real sales either. It’s not a physical product, it doesn’t really exist.”

I’m probably a little off on the exact argument, but the point still stands. And the argument for piracy is the same reason e-books cannot be owned: Digital goods do not exist. They are ephemeral data, bits and bytes that can be obliterated with a keystroke. For the pirate, that means what they copy is not something that can be quantified.

For the e-book, that means there is nothing for the consumer to own. They can get some electrical charges that are interpreted and create a digital book, work, art, program, etc. But it cannot be owned, for it is only 1s and 0s. Thus, the only possible recourse is to license people to read certain works. As those 1s and 0s can be infinitely copied from any copy of a copy of a copy of the original, they are all exactly the same, one product, licensed to many to read. A physical book is a product that exists in its own setting. Any “copy” of it is something different. That original still remains in the physical universe.

As much as we try to treat the digital world like the real world, they will never be on equal standing – that’s a good thing, by the way.

This, by no means, contradicts what I said when I endorsed the belief that e-books should be free when people purchase physical copies. That should be the case, always. It’s convenience. The person already has a physical copy that they can read. Purchasing a license to read those words in a different format is silly. It isn’t about rights, though. It’s about what we should be doing to benefit both the consumer and the artist. The middle ground, the way that tries to please as many people as possible in the most practical way possible.

Also, what about DRM? It shouldn’t be included. Yes, I still say the book isn’t owned if its in digital format. Not because I don’t want people owning my books so they can do what they will with them, but because e-copies are ephemeral. They can be deleted at a moments notice. In order for us, as the artists, to give our consumers the closest thing to ownership, we can avoid lacing e-copies with DRM. If a consumer can copy and convert their work from one format to another, one computer to another, then they have a semblance of ownership. Granted, that opens the doors wide to piracy, but the response to that is best said by jakonrath: “… the way to compete with pirates is with cost and convenience.”

653 words I could have used in a novel.

Posted in Self, Writing | Tagged , , | Leave a comment

Opening of The Lupine Prince

An excerpt for today:

“Wake up!” Va’il woke to the sharp pain of his mother’s fangs sinking into his bushy tail. The conversation they just had never registered in the half-asleep child’s mind, and so he had no conscious recollection of refusing to wake up.

“Ow! Why did you do that? Can’t you wake me normally?”

“Then you shouldn’t refuse to get up. Now that you’re fully awake, get ready for school. The teacher will throw a fit if you’re late today.” With that, Mai’ou walked out of the room. Her long, thin tail trailed behind her.

Standing on the messy bed in a small room was a boy of seven years old. He was half-lupus, half-human. He had a very long and extremely bushy tail. His hands had nails with retractable claws. His furry ears were those of a wolf. He had a few fangs, but none of them showed when he closed his mouth. His eyes were completely human in appearance, but silver in color. His hair was silver, as was the hair that covered his tail. His skin was very white, yet it was not pale. Being a young child, he was always running in the sun, so he was never as pale as he could have been, nor was he ever as tan as other children. But all these traits largely went unnoticed by the young child whose mind was filled with thoughts of fun and play. Right now, they were concerned with the scolding Va’il had just received, and the throbbing pain in his tail. Mai’ou was a lupus, and she was quite proud of the power of her bite, or so it seemed to Va’il. He picked at the fur on his tail, to see if his skin had been broken. It wasn’t; the area was only bruised.

315 words from a novel I have written, and extra couple lines.

Posted in Excerpts | Tagged , , | Leave a comment